• 如何保持胃肠道健康年轻态 来听听这位消化科医生球迷的经验 2019-08-22
  • 十多次告病危 2岁高危白血病男童盼来“生命火种” 2019-08-18
  • 清新 —频道 春城壹网 七彩云南 一网天下 2019-08-16
  • 抚州市融媒体“中央厨房”建设正式启动 2019-08-15
  • 昨夜涝洰河公园星光璀璨 首届尧都文化旅游节圆满闭幕 2019-07-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-07-29
  • 昆明母婴室地图出炉啦!公众场合喂奶不再羞答答 春城壹网 七彩云南 一网天下 2019-07-26
  • 十大城市二手房市场“整体降温”态势难改 2019-07-24
  • 宪法修正案专题记者会 2019-07-24
  • 再投517亿助力湾区建设 钱江世纪城32个大项目开工 2019-07-23
  • 网约车谨防四类风险 小心遗落手机被司机私自转账 2019-07-23
  • 中国虚拟现实创新创业大赛南昌赛区颁奖仪式举行 2019-07-09
  • 国科大“科教融合” 科学家上讲台做导师 2019-07-08
  • 复刻汉锦 重现千年华美 2019-07-08
  • 康师傅控股有限公司获第十二届人民企业社会责任奖年度扶贫奖 2019-07-04
  • 腾讯分分彩 官网查询:论翻译的方法

    来源:SOHU  [  作者:湘茉莉   ]  责编:张华  |  侵权/违法举报

    分分彩软件手机版 www.xpmw.net

    原标题:论翻译的方法

    从理论得出的最终结论是一些在某一文化中有的含义在某另一文化中是没有的。

    在这一情况下,我们如何做到同他国文化中的人进行交流呢?理论上有两种方法可行。其一就是我们采取只用对方有的东西去和对方交流。不过在这一方案下有一个问题,即我们想表达的东西可能得不到充分表达。因为我们只说别国人说的话,而这些语句都不经由自己创造。长此以往,我们会逐渐失去自我表达的能力 [i] 。而这种能力是珍贵的。毕竟,我们不可能永远倚靠模仿别人的表达去表达自己。而这是因为他人,尤其是另一个国家的人不可能将我们自己的想法全都表达出来。

    理论上可行的另一方案是将他国没有的东西变成其有的东西。具体的理论依据及操作方法如下:

    首先,根据之前的认知理论,我们是通过从某项认知内容(事物)身上发现其不同于其参照物的特点,来实现对该项认知内容(事物)的认知的。因此,该认知内容(事物)同其参照物之间的不同,就是它自身不同于参照物的特点。由此,我们同样可以将该项认知内容,看作是其自身所有不同于其参照物的特点的集合(集中罗列)。于是根据我的理论,每一项事物都是由某些特点组成的,即其可以被看作是某些特点的集合。

    下面,我们通过一个例子来对某一认知内容(事物),其特点的集合同用来指代这一认知内容(事物)的语言符号之间的关系。首先,我们分析的这个语言符号是以句子的形式存在的。让我们先举个例子。

    在这个例子中,我们将分析一个中文句子所指代的认知内容,即“我想喝一杯茶”所指代的认知内容同用来指代该项认知内容的语句(即 “我想喝一杯茶”)之间的关系。首先,我们将取用另一个句子,即“她不想吃两块蛋糕”所指代的认知内容作为参照物。通过对这两个句子所指代的认知内容进行比较,我们发现了的关于原句所指代的内容的一些特点,分别有像语言符号“我”所指代的认知内容,语言符号“想”和“喝”及“一”,“杯”和“茶”所分别指代的认知内容。(当然,在这一点上,我们完全可以根据自己主观的判断来分析其有哪些及多少其不同于其它表达内容的特点。)于是我们能发现,这些关于语句所指代的内容身上的一些特点同语句中的字,词间的关系,即,以上罗列的关于语句所指代的认知内容的六个特点,分别是语句中六个单位语言符号(即字,词)所各自指代的认知内容(事物)。所以,我们的得到的结论是:组成某个语句的每一个最小语言单位(即字,词),都分别指代该语句所指代的认知内容(事物)身上的,不同于其参照物的特点中的一个。这个结论同之前的理论分析是相符的。因为根据之前理论所作的推理,人们会试图向语言交流的对方描述尽可能多的关于某项认知内容(事物)不同于其参照物的特点,从而试图最大限度地避免对方在对该项认知内容(事物)的理解上(即对其特点是什么,有哪些的认识),同自己的理解出现差异。

    其次,根据之前本文的理论部分在为得出任何一项认知内容在同一语言环境里只能找到唯一的与其对应的语言表达形式这一论断进行论证过程中所作的推论,即,当我们向语言交流的另一方,指示某一项已经被某一语言符号所指代的认知内容(事物)X,能同时被另一语言符号所指代的时候,另一个人所区分出的认知内容(事物)有可能不是认知内容(事物)X。

    我们进一步推论,如果上例中的英文句子“我想喝一杯茶”中的单位语言符号(即字词),不能完全将该语句所指代的认知内容(事物)的所有特点一一指代出来,哪怕忽略掉其中的任何一项,那么会极大可能地使得人们误以为其指代的是,某一缺少该项特点的认知内容,而其极有可能不是原认知内容。(比如,“他出去了一下”这一含义是由“他出去了一下”这个句子指代。但现在忽然说“他出去了”这一语言符号群也可以用来指代“他出去了一下”这一含义,会怎么样呢?事实上我们会理解成“他出去了”是用来指代不同于“他出去了一下”这一含义的另一含义,即“他出去了”。)从而导致采用语句,而非单位语言符号来指代该认知内容(比如“揭露”这一词的含义是用单位语言符号“揭露”(即英文的expose)来指代,而不是用某个语句去指代的)的做法失去意义。因此,我们进一步的结论是,某项认知内容的所有特点,都完全被组成用来指代该项认知内容的语句的最小语言单位(即字词)所指代。

    接着,让我们来分析一下由最小语言单位(即字或词)所指代的认知内容同组成该认知内容的特点的集合之间的关系。这是因为不是所有认知内容都由句子指代,很多认知内容都是由字或词指代的。

    首先,依之前所述我们可以推理出的是,能被句子指代的认知内容(事物)必须具备如下特点,即:我们在实现对此类认知内容(事物)中任何一项的认知之前,必须依次完成对其所有特点的辨识?;痪浠八?,对于此类认知内容(事物)中的任何一项,我们都只是这样实现对其的认知的,即,我们只有在依次完成实现对其所具有的所有特点的辨识之后我们才能实现对该项认知内容(事物)的认知。如在上文列举的名为“我想喝一杯茶”的语句要求,我们只有在实现对其所有特点,即“我”,“想”和“喝”及“一”,“杯”和“茶”这所有该语句所指代认知内容(事物)的特点的辨识之后,才能完成对该语句所指代认知内容(事物),即,“我想喝一杯茶”这一含义的认知。因为只有这样,才能保证我们能将该认知内容(事物)的特点毫不遗漏地表达出来,也才能避免我们不会在表达时,因为遗忘而忽略掉了该项认知内容(事物)的特点中的任何一项,而导致出现语言交流的对方错误理解所表达内容的可能。与之相反的是,被最小单位语言符号(即字、词)所指代的认知内容(事物)却不具备这一特点。即,我们在实现对此类认知内容中的任意一项的认知之前,并未完成对其所有特点的认知。比如,当我们想要表达橙子的概念时,我们一时间并不能罗列出其具有的其所有不同于其他事物的特点。这是因为我们在完成对组成橙子的所有特点的辨识之前,就已经完成了对橙子这一认知内容的认知。所以我们一时间无法将其特点全都罗列出来。假设我们采用与语句去指代其所指代的认知内容相同的方法来向他人介绍橙子的概念,由于我们一时间不能将橙子不同于其他事物的特点全都罗列完,所以我们只能罗列出其中的一部分。比如有像“它是圆形的”,“有着酸甜口味的”,“水果”。由于具有这些特点的水果不仅有橙子,还有像桔子,金桔子等等。这便容易造成混淆和误解,从而导致该方法的使用失去意义。从而使我们不得不放弃采用与语句来指代其所指代的认知内容相同的方法去指代最小单位语言符号所指代的认知内容。所以,我们可以得出结论,字或词所指代的认知内容与组成该认知内容的特点的集合间没有必然的联系。于是我们可以进一步总结,用句子指代的认知内容同用字或词所指代的认知内容是不同的。

    现在,我再来分析如何将他国没有的东西变成其有的东西,或者说如何将他国没有的语言表达方式变成其有的。让我们先分析针对语句所指代的认知内容之间的转换的情况。

    比如,我们要将句子“在白露呈霜的黎明”翻译成英文。首先,根据之前的分析,我们知道这个句子所表达的认知内容可以看作是六个特点的集合,其分别为由“黎明”所指代的认知内容,及由“霜”,“白露”, “呈····(状)”,“在···(的黎明)”,和“···的···”这几个单位语言符号所分别指代的认知内容。为了完整地向他人表达这句话的含义,像之前分析的,我们应当将组成这一含义的所有特点都表述出来。而与“黎明”,“霜”,“白露”, “呈····(状)”,“在···(的黎明)”,和“···的···”这些特点相对应的六个英文表达分别是“dawn”,“frost”,“white dew”,“is”,“in”,和“when”。又因为根据理论,用来指代某含义的语言符号在某一,或者说在对方文化中是唯一的,也就是说不会出现两个不用的语言符号去指代同一含义,所以我们只要找到对方文化中指代该含义的语言符号即可。于是我将该句翻译成“In the dawn when white dew is frost”。但就我个人的经验而言,我在我的英文学习经历中从未遇到过像“when white dew is frost”的搭配,也就是说像“In the dawn when white dew is frost”这样的英文句子,在英文语言环境中是没有的。而如果这个集合得不到某一语境的认知,可能是因为生活在该语境中的人没有依据某个特点将该集合同其他集合区分开。比如,假设与“踢”一中文词的相对应英文词在英文中不存在,但比其含义稍简单的“撞”一词相对应的英文词是存在的,即“hit”。我们从中得出的结论是英文语境中的人们还未依据“用脚”这一特点将较复杂的“踢”一含义同含义较为简单的“撞”一词区分出来。对于句子来说也是一样,比如,可能是在另一语境中的人们还没有将较复杂的句子“在白露呈霜的黎明”从较简单的句子“在(一个)有霜的早晨(In the morning when there is frost).”中区别出来。正如一些小学生不能将较复杂的“批判”一词从较简单的“批评”一词中区分出一样。 此时,我不能直接用这一复杂含义同还没有对该含义实现认知的人进行交流,而只能用他人已经实现了认知的稍简单的含义同其进行交流。也就是说,我们要将这一复杂含义(即,他国没有的东西)变成他国有的东西,即稍简单一点的含义。显而易见,我们可以通过适当地减少这个复杂集合中的某些个特点而使新的,较简单一点的集合符合另一语言环境下人们的认知。而为了最大程度上使所表达的内容最为接近原句,我们所选择的用来替代原含义所表达内容的含义应当具有尽可能多的原含义身上的特点。也就是说,我们应当找特点与其相差最少的一项表达内容。那么如何找到呢?我将考虑运用“减少”的办法。

    “减少”指的是组成某个内容的特点,的减少。我在前面将“dawn”改为“morning”时就用了该方法。具体的思考方法为,假设英文中不存在与“黎明”一词对应的词,那么意味着英文中并未将“黎明”一词从含义比其稍为宽泛比如“早晨”一词区分出来。于是,我就从字典里找到为这两个词提供的注释来进行比较?!袄杳鳌痹谧值淅锏亩ㄒ迨恰疤炜煲粱蚋樟恋氖焙颉?。而“早晨”在字典里的定义是“从天将亮到八九点钟的一段时间”。很明显,前者定义包括了后者,而后者的定义没有包括前者。所以,我们可以用“早晨”来替代“黎明”,因为我们可以将“黎明”含义里包含的特点减少一点而得到“早晨”一词的含义。所以,我只能用比“黎明”更为简单的概念去交流。

    但是,减少不是全部。有时我们也会遇到需要增加译文的情况。比如,句子“还没睡够哪!”译成英文是“Haven’t you slept enough yet?”,相比较,英文版本增加了“you”,即“你”的含义。又比如,“公共场合禁止吸烟,”译成英文为“Smoking is not allowed in public places”时,英文增加了一个“在…里”的内容。那么,这种现象又该如何解释呢?事实上,我们可以这么理解,即我们所遇到的需要增加译文的情况,无非是增加中文里原本该有却省略掉的成分。所以当我们翻译的时候,只要将省略掉的内容补充上就可以了。我们称其为“补充省略”。

    至此,本文从理论上推导出如何翻译语句的两种方法,分别为“减少”和“补充省略”。但需要注意的是,这两种方法不能混合着使用。这是因为根据理论推理,他国人实现不了对某认知内容的认知,是因为他国人没有能辨识出该认知内容身上的,某(些)不同于其它认知内容的特点,因而不能将该认知内容同其它认知内容区分开。也就是说他国人辨识不了该认知内容(含义)身上多出的特点,要减去才行。这才有了“减少”法的运用。在这种情况下若还要在该认知内容身上增加补充更多的特点(即再运用“补充省略”法),就矛盾了??杉街址椒ㄍ笔褂檬遣豢梢缘?。如果这么做了,根据推理,只有一个结果,那就是译句的含义将以更大的幅度(指与单独地使用“减少”或“补充省略”方法时相比)偏离原义。比如,对语句“黄山是一个奇迹:在154平方公里的面积上群峰耸立,许多山峰的名字是名如其形?!钡哪骋蝗ㄍ?[ii] 是“The Yellow Mountain is a marvel: within an area of 154 square kilometres there is a crowd of peaks, many of which have names indicating the shapes they resemble.”相比原句,译句减少了“群峰耸立”中“耸立”的含义,却在“群峰”前增加了“有”即“there is”的含义。所以译句就变成了“黄山是一个奇迹:在154平方公里的面积以内有群峰,许多山峰的名字是名如其形?!逼渲?,由于“峰”的含义仅仅是“高而尖的山头”,所以就容易造成这样一种歧义,即“黄山是一个奇迹源于其高而尖的山头悬浮在154平方公里的面积内的半空中…”。去过黄山的本国读者当然不会这么理解,可容易误导本来就对东方了解不多的西方读者。所以一个相对更好的译法,是将“群峰耸立”中的“群峰”减掉,而将原句译成“Huangshan is a wonder: towering over an area of 154 square kilometres, many of its peaks are named after its shape [iii] ”,即“黄山是一个奇迹,其耸立在154平方公里的面积上,它的许多山峰的名字是名如其形”。虽然这样译还是与原义稍有不同,但至少不会令人产生歧义。

    现在我们将接着介绍如何翻译词组。

    词组由两个或两个以上字词组成,它同字词之间的区别我们之前已讲过了,就是它将组成该词组所指代含义的特点都罗列了出来。所以它所指代的含义是唯一的。只是它却具有较多的引申义或相关含义,但不同于字词和语句的是,它的引申义或相关含义是固定的,不会随上下文语境的变化而变化。所以,该词组所表达的原意相当于具有一种提示的作用,即理解原意时我们会想到其引申义或相关含义。比如,翻译词组“小留学生”。一提到“小留学生”,我们不得不提及其来历。据说早年在香港和台湾地区,一些父母将自己的孩子送到另一个国家独立生活,而这些孩子的父母仍生活在国内。于是,这些父母不得不奔波于港台和孩子所在的国家,就像“空中飞人”一样。所以,我们可以形象地说这些孩子像“降落伞”一样被“空中飞人”的父母空投到他国生活。以上的内容可以看作是“小留学生”这一词组的相关含义。我们如果用“减少”法将其余内容删掉,只剩下“降落伞”之意,于是就能理解为什么要将“小留学生”译成“parachute kids”。又比如,翻译词组“记者见闻”。由于一提到“记者见闻”,我们马上想到与之相关的信息就是这些见闻会被记录和报道出来。所以翻译成“eye account”,其中“account”有“报道”的含义,即“目击报道”或“目击记”。当然,有时我们甚至会忽略掉某词组的本身含义而用其引申义或相关含义取代之。比如,翻译成语“望梅止渴”时,我们理解的不是其本身含义,即“quench one’s thirst by thinking of plums”,而是其引申义,即“比喻愿望无法实现,用空想安慰自己”。所以将其译成“console oneself with false hopes”。又比如,词组“不搞一刀切”的引申义是“比喻不要用划一的办法处理情况”,所以我们将其译成“without imposing a single solution”。

    所以当我们翻译的时候,不必拘泥于对该词组原义的理解,我们即可以对该词组的原义运用 “减少”或 “补充省略”的手法。也可以对该词组的引申义或相关含义运用“减少”或 “补充省略”的手法。

    另外,对于词组的翻译还存在一种情况。比如句子“黑夜给太阳拥抱住了,分不出身来”中的“拥抱住”就是一个词组。而比较地道的翻译方法之一是“be locked in the embrace of (sb.)”。现在,我们来推理一下译者的翻译思路。首先,可能译者认为“住”在“拥抱住”中的含义是“停止”,所以“拥抱?。橙耍庇挚山馐臀巴T冢橙耍┯当е小?,即“stop in the embrace of (sb.)”。但因为原文的“拥抱住”是表被动,所以我们可以将前半句译成“the night is stopped in the embrace of the sun”。这样一来,句子的意思就变成了“夜晚被叫停在太阳的怀抱中?!钡?,为什么要说“某人的怀抱”把“某人叫停住”呢?这在表达上不自然,逻辑上也不好理解。如果加上我们发挥一点想象力,我们可以将“某人停留在某另一人的怀抱中”比喻成说“某人的怀抱”把“某人锁住了”。这是合乎表达习惯的。所以译者将原文译成“the night is locked in the embrace of the sun.” [iv] 以上的例子证明,对于词组的翻译,我们可以通过自主创作来建立一个新的翻译形式。而上例提供的一项创作思路是可以运用比喻的手法去进行创作。

    最后介绍一下如何翻译段落和文章。

    我们在翻译段落和文章时常遇到的最大不同在于文中有些含义需要我们结合上下文的内容来进行理解。比如,在句子“西方第一个闯入西藏的瑞典探险家斯文?赫定,进藏时有130匹马,抵达日喀则时仅剩下两匹公马和一头母马。 [v] ”中,根据上下文,文中的“闯入”一词的含义更接近于由“冒冒失失地进入”这一词组所表达的含义。所以我们在翻译是也就相应地将其译成“enter rashly”。这是因为一词多义的情况的存在,我们在断定某个词在文中的含义的时候需要结合上下文的内容来确定其使用的究竟是哪个意思。但同样的情形是否也适用于句子呢?或者说我们是否也可以得出某个句子能指代两种或两种以上的不同的意思的结论呢?

    事实上这已不是个问题,而是已被默认并实践在了很多权威的翻译中的现象。比如说一篇文章在翻译以下段落,即“在这种新型医疗保障制度下,我国农村将建立合作医疗基金。合作医疗基金的资金来源有三条:中央政府拨付一部分,地方政府补助一部分,农民自己缴纳一部分。三方缴纳资金的比例可根据各地实际情况来定。参加合作医疗的农民一旦生病住院,就可以按比例报销部分医药费?!?[vi]中的最后一句时,是这么处理的:“a farmer covered by the system will get varying portions of subsidies after he or she becomes ill and hospitalized.”该句译成中文是“被(合作医疗)系统保险的农民一旦生病住院,就可以获得不同比例的补贴?!焙苊飨?,这同原文中最后一句,即“参加合作医疗的农民一旦生病住院,就可以按比例报销部分医药费?!笔怯星鸬?。一种对该译者行为的解释是译者可能觉得将原文直译出来的句子很陌生,好像没有人说过,所以要用一个与原句相似的,但更令人耳熟的句子作替代。但像我前面所说,对于这种将他国没有的表达内容变成他国有的表达内容而改动原义的情况只有三种。其一是运用减少和补充省略中的任意一项。其二是运用比喻手法。用以上两种方法去更改句意是没有办法的办法,是勉强可以接受的。此外,之前讲到还有一种可能情况,就是翻译句中某(些)词组时,由于翻译的是该词组的相关含义或引申义而造成了对该(些)词组的原义做出了改动。但上例中都不是。当然,这里需要补充说明一下为什么说译者没有运用“减少”的方法对原句进行改动。这是因为“报销”的含义是“从账上销除”,这与“获得补助”是有区别的,因为前者的意思建立在首先有一笔账的存在的基础上。而“获得补助”跟有没有一笔账无关。所以“获得补助”与“报销”的含义并不接近。因此不能推理说我们对“报销”一词运用了“减少”法而得到了“获得补助”的含义。另外,有人也许会反驳说我们能不能将句中的“按比例报销”看作是一个词组呢?回答是否定的,原因是我们只有结合上下文内容才能理解它的相关含义。比如,我们只有结合上下文,才能进一步理解比如是按什么比例报销,报销什么,以及具体怎么按比例报销等。脱离了上下文,其相关含义就不太好理解了。这与前面说过的词组的相关含义是独立的性质不符。

    当然,对于译者的行为还有另一种解释,即该译者可能认为,原文表达的意思不好理解,而自己这是根据上下文对该句的晦涩难懂之处作浅显易懂解释的需要。就这样,文中的某一个句子被赋予两个或以上的不同的意思(即便是很相近),即在上例中,原文最后一句所说的是参加合作医疗的农民一旦生病住院,他们能在医药费的花费上获得一定的补助,而译句说的是只要参加合作医疗的农民生病或住院,就能获得一定的补助。于是译句就将原意改变成这种补助的发放不一定只限于缴纳医药费。

    但是,这似乎又是情有可原的,毕竟对于段落和文章而言,文中的任何语句都是要结合上下文去理解的。比如句子“时间差不多了”。这要放在宴席快结束之时是“我们该散席了,或者说该走了”。但要是放在某部电影开始之前,那意思就是“电影快开始了,我们进去吧”。那我们能不能说句子“时间差不多了”同时具有“时间差不多了”,“我们该散席了”和“电影快开始了”这三种含义呢?

    其答案,根据我的理论,是否定的。这是因为根据之前所说的,某个语句的表达需要将组成该语句所指代的认知内容的所有特点全都罗列出来,这是其一。另外,根据理论所述,不同的内容,其特点的组成也不同这一点得知,如果我们擅自改变某语句里的用来指代该语句所指代的某项认知内容的特点的单词或词汇,那么由这些单词或词汇组成的语句所指代的认知内容也会发生改变,这是其二。所以“时间差不多了”只能指代“时间差不多了”的含义,而不能同时指代“我们该离席了”或“我们进去看电影吧”等意思。这是因为在句子“时间差不多了”里,没有“我们”、“离席”,又或者是“进去”、“电影”等词。

    同理,之前列举的某段落中的语句“参加合作医疗的农民一旦生病住院,就可以按比例报销部分医药费”也只能用来表达“参加合作医疗的农民一旦生病住院,就可以按比例报销部分医药费”这一含义,而不能用来表达“被(合作医疗)系统保险的农民一旦生病住院,就可以获得不同比例的补贴?!闭庖缓?。所以,该段落的译者擅自改变文中某语句的含义的做法是不正确的。而我们通常所说的一篇文章或段落中某句的含义会根据上下文内容的不同而发生变化,指的其实是该语句的引申含义会发生变化。而引申含义是建立在原句自身含义基础上的进一步拓展。也就是说,我们需要通过对原句本身含义的理解作为基础去理解原句在上下文语境中的引申含义。这样的解释,莫过于是对于我们通俗理解的根据上下文语境的不同而出现一句多意现象(比如像之前所列举的,我们根据上下文的不同,会产生“时间差不多了”同时具有“时间差不多了”,“我们该散席了”和“电影快开始了”这三种含义的错觉)的最好诠释。

    但一味地翻译文中语句的本身含义并非总是可行的,有时翻译其引申义反而更恰当。这又作何解释呢?比如,电视剧“大江大河”的标题“大江大河”应该算作是一个句子而不是简单的词组,这是因为我们对于其引申含义的理解,即“(主人公的奋斗史)像大江大河一样(波澜壮阔)”是同其电视剧的内容(即上下文)的理解分不开的,脱离了该电视剧内容,其引申含义也不复存在。既然是语句,那么就应当翻译其本身含义,即将“大江大河”译成“Great River”。但电视剧将其译成“Like a Flowing River”,即“像大江大河一样”又似乎更好。

    对此,我们的解释是,虽然段落文章中的语句的本身含义在上下文中是唯一的,但由于其随上下文内容而具有引申或相关含义。那么就有这么一个问题,即他国人在结合上下文理解时,是否会领悟到相同的引申义或相关含义呢?毕竟,有时我们理解的上下文内容同他国人知道的上下文内容是不一样的?如果我们最终的目的是让读者领悟到文中某语句的引申或相关含义,那么这时候,我们首先应该判断某上下文内容是否足以让读者理解文中某语句的引申义或相关含义。如果他国读者对该内容的认知背景与本国读者存在较大差异,我们就不能翻译其本身含义,而应该直接翻译其引申或相关含义。比如,电视剧“大江大河”的标题“大江大河”该如何翻译取决于是否他国观众在看完该电视剧后也能领悟其引申义,而这又取决于他国观众对于该影片的认知背景是否和我国观众相同。我们知道,“大江大河”主要讲的是我国改革开放时期一些代表人物的奋斗历程,而改革开放的历史是我国独有的经验,西方国家没有。另外,用江河来比喻人,比喻人的奋斗史也是我国特有的文化现象,这是源于我国人民对长江黄河的认识和感情。而西方人对于他们本国的江河是否也有同样的感情我们不得而知,不好判断。所以我们无法判断他国文学创作中有无同样的用江河比喻人的表达手法。因此,我们在对其进行翻译时,应直接翻译其引申义,即将其译成 “Like a Flowing River”。其中,我们可以将“大河”看作一个词组,因为其含义是独立且唯一的。当我们翻译它时,我们可以想一下其相关含义,比如一提到“大河”,我们会想象到其波澜壮阔的奔腾场景,这可以认作是与“大河”这一词组原义有关的含义。运用减少法将其它内容删去,只留下“奔腾”之意。于是我们就可以将“大河”译为“flowing(奔腾的)river”。

    最后,要补充一点的是,排除了以上所述的所有可能性,译者对原句的改动可能还基于另一个原因。就是译者需要对该句同上下句之间的隐含的关系译出,所以改动了原句句义。比如翻译一篇短文 [vii] 的首句“圆明园举世闻名,它即展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史?!备菹挛亩栽裁髟盎曰褪逼谠熬胺绻獾拿枋鲆约岸晕鞣搅星壳蓝岽莼俚睦返男鹗隹梢酝贫?,本句的分句之间存在某种关系,即“圆明园举世闻名,因为它即展现出的传奇般的魅力,又因为它诉说着一段中国近代史?!北纠?,对于本国读者来说,这一隐含的因果关系可以通过阅读下文后自然领悟??梢氤捎⑽?,则必须考虑西方读者的认知背景。由于西方社会曾参与过对圆明园的焚毁的暴行,所以西方读者都不会认为这件事会同好名声或闻名联系起来。所以让西方读者理解到举世闻名同中国被欺辱的近代史之间的因果关系比较困难。这就是为什么我们翻译此句时,要将分句之间的因果关系翻译出来,即将其译成“Yuanmingyuan is renowned throughout the world for its fabled charms and association with modern Chinese history.”,而不仅仅是翻译原意。我认为,以上所述才是为什么翻译时要将存在于分句之间的因果关系翻译出来的原因,而不是像书中 [viii] 所解释的那样,之所以将分句用“be renowned for…”这一习惯搭配联系起来,是因为存在像“英语的句子不宜在较短的长度中出现太多的动词,因此此句翻译时可以精简处理”这样的技术层面的原因。

    考虑到上面提到的这一新的可能因素,我们于是也不能排除在前面的段落中,译者是基于上述因素才对原句做出修改的。现在,就让我们在作一下相关检查。由于原句是“参加合作医疗的农民一旦生病住院,就可以按比例报销部分医药费”,而原句的上句是“三方缴纳资金的比例可根据各地实际情况来定”。这两个句子唯一的联系是它们都使用了“比例”一词。这能表明两个句子间存在关系吗?根据上下文,我们发现答案是否定的,因为“此比例”非“彼比例”。第一个“比例”指的是资金的三条来源的分配比例;第二个“比例”指的是一旦医疗基金成立后,该基金以什么比例的金额援助参与该基金的患病群众。所以两者间没有必然的联系。而这两个句子之所以被组织成一段,是因为其都跟这段的主题有关。主题是合作医疗基金的建立。上句参与说明该基金是怎么建立的。而原句说的是该基金建立以后的作用。总之,即便甚至是译者因为要翻译上句的引申义的缘故而将上句修改成“the portions of funds paid by three parties vary in different regions”,即“三方缴纳资金的比例因地区的不同而不同”。我们也没有必要将原句改为“a farmer covered by the system will get varying portions of subsidies after he or she becomes ill and hospitalized”,即“参加合作医疗的农民一旦生病住院,就能获得不同比例的补助”。而应在翻译时直接将原义,即“参加合作医疗的农民一旦生病住院,就可以按比例报销部分医药费”直译成“farmers participating in cooperative medical care can be reimbursed for part of the medical expenses proportionally once they are ill and hospitalized”。

    综上所述,我们可以将翻译文中语句的方法步骤简单总结如下:首先,要结合上下文看该句是否有引申或相关含义;如果有,就要判断该句上下文内容是否足以让西方读者的认知背景得到补充。如不能,则在翻译时要补充相关信息;如果不存在以上问题,那接下来要看该句同与其相连的上下句之间有无某种隐含的联系。如果有,那么理由同上,即如果西方读者缺乏对其的认知背景,则在翻译时势必要将隐含的某种联系译出。如果以上问题都不存在,那就接着看句中有无固定词组,如有,先找出固定词组的译法,再翻译该语句的其它成分。对于句中其它成分的翻译,我们先采用直译法。如果译句不地道,就可以运用“减少”,“补充省略”或比喻的创作手法等方法对其内容进行改动,直至令人满意为止。

    [i] 这是因为我国的地理环境和历史发展同他国是不同的,这决定了我国的社会矛盾同他国的社会矛盾是不同的。所以,我们如果只是模仿他国人的语言而不去表达自己的所思所想,长此以往,我们将失去具备解决我们自身社会矛盾的能力,而我们则更倾向于具备解决他国社会矛盾的能力。

    [ii] 黄源深总主编,梅德明主编.《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材英语口译实务3级》一书第51页 四、篇章口译 1.汉英口译里的一篇文章的第二段的第一句话[z]外文出版社出版.2014

    [iii] 见网上有道翻译。

    [iv] 钱钟书,Jeanne Kelly &Nathan K.Mao译.“Fortress Besieged”,即《围城》一书的开篇段,,【z】外语教学与研究出版社.

    [v] 黄源深总主编,张春柏主编.《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材英语笔译实务3级》一书第5页篇名为“西藏旅游:揭去神秘的面纱”一文第九段第一句[z].外文出版社出版.2016

    [vi] 黄源深总主编,张春柏主编.《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材英语笔译实务3级》一书第146页篇名为“我国为9亿农民提供医疗保障”一文第三段最后一句[z].外文出版社出版.2016

    [vii] 黄源深总主编,梅德明主编.《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材英语口译实务3级》一书第41页,Section口译课文 一、汉英口译 口译实践里的一篇文章的开篇第一句话[z]外文出版社出版.2014

    [viii] 黄源深总主编,梅德明主编.《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材英语口译实务3级》一书第44页,二、口译课文 1.汉英口译 注释(1)[z].外文出版社出版.2014

    分分彩软件手机版 www.xpmw.net true //www.xpmw.net/seduzx/120069290/301824995.html report 13367 为您提供全方面的论翻译的方法相关信息,根据用户需求提供论翻译的方法最新最全信息,解决用户的论翻译的方法需求,原标题:论翻译的方法从理论得出的最终结论是一些在某一文化中有的含义在某另一文化中是没有的。在这一情况下,我们如何做到同他国文化中的人进行交流呢?理论上有两种方法可行。其一就是我们采取只用对方有的东西去和对方交流。不过在这一方案下有一个问题,即我们...
    • 猜你喜欢
      • 24小时热文
      • 本周热评
        图文推荐
        • 最新添加
        • 最热文章
          精彩推荐
          读过此文的还读过
          • 如何保持胃肠道健康年轻态 来听听这位消化科医生球迷的经验 2019-08-22
          • 十多次告病危 2岁高危白血病男童盼来“生命火种” 2019-08-18
          • 清新 —频道 春城壹网 七彩云南 一网天下 2019-08-16
          • 抚州市融媒体“中央厨房”建设正式启动 2019-08-15
          • 昨夜涝洰河公园星光璀璨 首届尧都文化旅游节圆满闭幕 2019-07-30
          • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-07-29
          • 昆明母婴室地图出炉啦!公众场合喂奶不再羞答答 春城壹网 七彩云南 一网天下 2019-07-26
          • 十大城市二手房市场“整体降温”态势难改 2019-07-24
          • 宪法修正案专题记者会 2019-07-24
          • 再投517亿助力湾区建设 钱江世纪城32个大项目开工 2019-07-23
          • 网约车谨防四类风险 小心遗落手机被司机私自转账 2019-07-23
          • 中国虚拟现实创新创业大赛南昌赛区颁奖仪式举行 2019-07-09
          • 国科大“科教融合” 科学家上讲台做导师 2019-07-08
          • 复刻汉锦 重现千年华美 2019-07-08
          • 康师傅控股有限公司获第十二届人民企业社会责任奖年度扶贫奖 2019-07-04
          • 极速飞艇开奖结果 看香港六合彩现场开奖结果 吉林快3综合走势图 3d字谜 安徽11选五5开奖规则 打麻将的技巧口诀 广东南粵36选7走势图 11选5倍投计算器快赢网 黑龙江11选五5 山东省快乐扑克走势图 广东11选5盘古计划软件手机版 深圳风采39期 nba2k18下载 山东十一选五必中 360彩票中心怎么样